Dtoii的第二個窩

關於部落格
Das ist eines Glücksspiel zu studieren ins Ausland
  • 2504

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

Sleep of death

For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause.
--Hamlet,  Act III, Sc 1       話說前幾天,在把紙牌的密秘看完後,一時沒有新書可看。在我哥的書架上看到了一本 <What dreams may come>,隨手翻了一下,霍然發現了裡頭不少gre單字,難怪對高中時的我來說簡直難如天書。雖然還是有不少字不認得,但大體上要讀懂卻不太難。
       書是1978年出版的,在1998年時則翻拍成電影

       本文開頭的那段話,就是故事開始的提辭,但我卻完全看不懂。還好有偉大的google,先附上前後一段話吧。轉自:香蕉蘋果

No more; and by a sleep to say we end 一切終結; 把"死"稱作"睡", 結束
The heart-ache and the thousand natural shocks 心痛, 無窮無盡苦難;
That flesh is heir to, 'tis a consummation 這臭皮囊命定要受的
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; 原本是該齋戒沐浴, 虔誠想望換得的一種圓滿.一死, 入睡......
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; 睡去: 說不定有夢: 是囉, 這就是麻煩所在囉
For in that sleep of death what dreams may come 因為在這死之睡, 會有什麼夢境
When we have shuffled off this mortal coil, 在我們退去這個皮囊之後才來,
Must give us pause: there's the respect 讓我們三思: 為什麼會晚節不保
That makes calamity of so long life; 一輩子的靜默, 到最後發出了聲音

        我看了好幾個網頁,才大概看出來那三句話的意思。簡直跟中國古文一樣難懂。rub在古文中還有麻煩的意思。此外,那本小說雖然我目前只看了三十來頁,除了單字外,句子才是讓我覺得困難的部分。很多句子感覺上完全不照文法似的; 但有時卻又看得懂他要表達的東西。相當神奇。跟之前看時代的感覺完全不同。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態