Dtoii的第二個窩

關於部落格
Das ist eines Glücksspiel zu studieren ins Ausland
  • 2529

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

斯湯達爾--總圖新發現

       先附上Wikipedia中關於斯湯達爾的介紹:http://kuso.cc/1dEF

       話說我昨天在台大總圖讀書,後來讀得挺心煩意亂的,索性到二樓去閒晃,看點小說什麼的。二樓書藉的排列方式完全改過了,完全和印象中的不一樣,不過話說回來,也沒有什麼印象不印象的事了。總之逛著逛著,走到了歐洲文學區,或許是因為放假書都被借走的關係吧,歐洲文學的部分僅剩下文學史的部分還留有比較多的書,歐洲小說的架上像是館員搞錯貼錯貼紙了似的空蕩,剩下的都是簡體版或日譯版--倒底誰會去借日譯版的紅與黑回來練日文呢?

       不過因為也有趣,就試著隨手取下有聽過名字的小說,隨意亂翻(當然我是看不懂日文的,也不喜歡簡體書慣用的橫式排版)。不過發現了幾件挺有趣的事,首先,原來<<紅與黑>>的作者叫斯湯達爾(
Stendhal)啊? 我竟然從認識他開始就叫一直叫斯達湯爾耶,真是失敬失敬。哈,更有趣的是,對岸的同胞竟然將斯湯達爾其他著作硬湊成「紅與白」(其實原名直譯是呂西安、婁凡)及「紅與綠」(不知道是哪一本)。挺好笑的。

        後來無意見看到這本德國小說--蘇德曼的<憂愁夫人>,竟然是德日對照版!   裡頭的德文還是花體字,那那種真得會眼花的花體字。要把一個單字辨認還真是困難。一開始看到這本完全傻眼,書皮的德文書名已經很模糊掉了,看不出來作者名字,書名依稀有個Frau。日文的部分因為完全是片假名(早就唸不出來了),所以也沒有什麼幫助。總算後來在旁邊找到一本中文版。才知道是蘇德曼,又一個不認識的作家。

       亂翻一陣完畢,發現台大總圖真是無奇不有,很有趣--或者說是很莫名其妙--的書都會有。心情也靜下來許多,再回去讀書。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態